Золушка

11 марта 2024by Zoe Pavlovskaya0

  (Идея для статьи подсказана моим дорогим мужем. Спасибо, любимый!) Во 2 классе начальной школы проводился у нас как-то новогодний маскарад. И на мне было умопомрачительное розовое платье с блестками. И вот мы, второклашки, в актовом зале, и вдруг со сцены объявляют: «Все, кто одет в костюмы сказочных героев, выходите вперед и получите подарок!» Вот...

 

(Идея для статьи подсказана моим дорогим мужем. Спасибо, любимый!)

Во 2 классе начальной школы проводился у нас как-то новогодний маскарад. И на мне было умопомрачительное розовое платье с блестками. И вот мы, второклашки, в актовом зале, и вдруг со сцены объявляют: «Все, кто одет в костюмы сказочных героев, выходите вперед и получите подарок!» Вот беда: платье-то мое прекрасное, но шилось вовсе не под какого-то определенного героя, точнее, героиню! А подарок-то хочется. Я замешкалась, и тут моя более практичная мама, по счастью тоже присутствовавшая на празднике, выпихнула меня вперед со словами: «Скажи, что у тебя костюм Золушки, бальное платье принцессы!» На это организаторам конкурса возразить было нечего, подарок был вручен.

Рассказ о бедной девушке-сиротке, терпящей лишения от злых родственников, которая, тем не менее, сумела найти своё счастье, выйдя замуж за знатного человека — это один из популярнейших бродячих сюжетов, присутствующий в фольклоре разных народов мира. Точно сказать, кому принадлежит право считаться первым автором «Золушки», сегодня уже невозможно. Самыми древними вариациями «Золушки» считаются греческая и китайская. А самые известные литературные версии – французская Шарля Перро и немецкая братьев Гримм. Вообще практически у каждого сказочника есть своя «Золушка» (кроме, пожалуй, Андерсена).

Теперь ближе к делу. Все знают, что на английском наша Золушка зовется красивым именем Синдирелла (Cinderella). На греческом же – это неуклюжее и (по-моему) ужасно звучащее Σταχτοπούτα (Стахтопута). Откуда оно взялось? (Если уж на то пошло, то и Синдирелла – откуда взялась?)

 

На французском им Золушки звучит как Cendrillon. Первые переводчики почему-то интерпретировали его как «испачканная в золе». Но правильно так: Cendrillon – уменьшительная форма от cendre — «зола». Так и родилось красивое имя – калька с французского – Золушка. Что до переводов… В сборнике Шарля Перро «Шесть сказок. Подарок добрым детям», вышедшем в России в 1845 году, «Золушка» названа … Чумичкой! (Чумичка значит «грязнуля, замарашка») Упрекнул в нечистоплотности героиню Перро и Иван Тургенев, спустя 20 лет переводивший француза на русский. Известный русский писатель назвал угнетаемую мачехой и сводными сестрами красавицу Замарашкой. По-украински она зовется «Попелюшкой» (от украинского «попіл» – пепел), соответственно по-болгарски она Пепеляшка, а по-белорусски Папялушка.

Ну ок, опять же – почему Σταχτοπούτα? (Вариант – Σταχτομπούτα (стахтобута), якобы от στάχτη – пепел и  μπούτι – бедро, как бы «ноги в пепле»).

Начнем с того, что не всегда греческая Золушка так называлась. В словарях 19-го столетия ее имя вообще приводится как Σταχτοπαίπαιλη (Стахтопэпали), потому что такое имя фигурирует в то время в устной народной традиции во Фракии и Константинополе. В разных же областях Греции нашу бедную сиротку как только ни звали: на Крите – Афопитала (Αθοπιτάλα), на Кефалонье и других островах – Стахтаро (Σταχτάρω), в Коринфе – Стахтокорицо (Σταχτοκόριτσο) (досл.: Пепельная девушка), список можно продолжать бесконечно.

А самый распространенный вариант Σταχτοπούτα (кстати, впервые литературный перевод «Золушки» на греческий был опубликован в Греции около 1872 г., в сборнике разных сказок, среди которых и «Στακτοπούτα» (обратите внимание на «κ» вместо «χ»))  взялся, скорее всего, вот откуда:

ВЕРСИЯ 1. Это калька с немецкого. В немецком варианте сказки Золушку звали Aschenputtel (Ашенпуттель), от < Asche (пепел) + Puttel/Puddel (девочка, девушка) ЛИБО + глагол pud(d)eln, buddeln (копать, рыться). Т.е. «роющаяся в пепле».

ВЕРСИЯ 2. Это калька с французского, (в сказке Перро одна из злых сестер грубо звала Золушку – дословно – «задница в пепле») с вольным использованием диалектного бранного греческого слова «πουτί» (варианты: πουττί, πούττος, πουτσί), означающего «женский половой орган» (литературное слово – «αιδοίο»). Кстати, данное слово и сегодня используется на Кипре, на Хиосе и в некоторых других областях в этом же значении.

Ну а у нас – своя Золушка! По традиции, после статьи послушаем песню:

https://soundcloud.com/mimis-levandes/l4y1l6kijwh8?fbclid=IwAR3R3ieL1TVmJeOBGLZ4jsZydKsUCsQMWGbwmozJY-BHWuO89D9jmSEJriA

 

ΣΤΙΧΟΙ – СЛОВА

Βάλε τα γυάλινα γοβάκια σου κι έλα ξανά
Σε κείνο το μπαράκι που πηγαίναμε παλιά
Ο πρίγκιπας που έψαχνες ήμουν εγώ
Το ξέρω πως δεν έχω κανένα παλάτι χρυσό
Μα πάντα όταν σε παίρνω αγκαλιά
Δε νοιώθω πια καθόλου μοναξιά
Κάθε φορά που χορεύουμε μαζί
Γίνεσαι πάλι σαν μικρό παιδί
Ωωωωω Σιντιρέλα, η ζωή είναι μια τρέλα
Χόρεψε, γέλα, μεσάνυχτα δε θα ρθουν για σένα
Γιατί θα μαστε πάντα μαζί
Μπες στο μαγικό σου αμάξι και βάλε μπροστά
Πάμε σε μια παραλία με άμμο ξανθιά
Θα μαστε μόνο εγώ κι εσύ εκεί
Θα κολυμπάμε και θα χορεύουμε γυμνοί
Κι όταν ξημερώσει ο ήλιος το φως του
Κανείς μας δε θα είναι ο παλιός εαυτός του
Θα μαστε αλλαγμένοι απ την αγάπη
Δε θα υπάρχουν πια τα παλιά μας λάθη

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ – ПЕРЕВОД

Надень свои хрустальные туфельки и приходи снова
В тот маленький бар, куда мы ходили раньше.
Принц, которого ты искала – это я.
Я знаю, что у меня нет никакого золотого дворца.
Но всегда, когда я тебя обнимаю,
Я больше не чувствую одиночества.
Каждый раз, когда мы танцуем вместе,
Ты становишься, как маленький ребенок.
О, Золушка, жизнь – это сумасшествие.
Танцуй, смейся, полночь для тебя не наступит,
Потому что мы всегда будем вместе.
Войди в свою волшебную карету и двигайся вперед,
Поедем на пляж с белым песком,
Там будем только ты и я.
Будем плавать и танцевать обнаженные.
И когда рассветет и появится солнечный свет,
Никто из нас не сохранит свое старое “я”.
нас изменит любовь,
наших старых ошибок больше не будет.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *