https://postnauka.ru/faq/25196 https://marjulia.livejournal.com/184214.html Языковая картина мира — это отраженный в языке способ видения мира. Американский лингвист и этнолог Эдвард Сепир (1884 – 1939) писал: “… В значительной степени человек находится во власти конкретного языка, являющегося средством выражения в данном обществе. … Факты свидетельствуют о том, что “реальный мир” в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах...
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ
https://postnauka.ru/faq/25196
https://marjulia.livejournal.com/184214.html
Языковая картина мира — это отраженный в языке способ видения мира.
Американский лингвист и этнолог Эдвард Сепир (1884 – 1939) писал: “… В значительной степени человек находится во власти конкретного языка, являющегося средством выражения в данном обществе. … Факты свидетельствуют о том, что “реальный мир” в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества… Миры, в которых живут различные общества, — отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки”.
В языковой картине мира отражаются представления народа, этноса о времени и пространстве, о человеке и природе. При этом человек так привыкает к той картине, которая дается ему вместе с его родным языком, что ему кажется: так устроена жизнь вообще. И он очень удивляется, когда узнает, что в других языках могут быть какие-то иные представления о данном фрагменте мира.
Взять хотя бы категорию рода! Некоторые мои ученики очень изумляются, что «стул» в греческом – женского рода (η καρέκλα), так же, как и «шкаф» (η ντουλάπα), а вот «стол» — среднего (το τραπέζι). «В голове не укладывается! – восклицают они. – Ну почему, ну как это может быть?» А ведь грекам, может, как раз тоже кажется, что «стол» и «шкаф» мужского рода быть никак не могут, так что этот русский язык – очень странный!
Я привожу вам некоторых примеры интересных выражений на греческом и их русских эквивалентов, демонстрирующих, до чего же по-разному смотрим на мир мы и греки.
Например, половинку лимона грек назовет «лимонной чашкой» (λεμονόκουπα). Соответственно, уставший человек, чувствующий себя «как выжатый лимон», по-гречески чувствует себя «выжатой лимонной чашкой» (σαν στυμένη λεμονόκουπα).
По-разному русские и греки разграничивают время дня и ночи. Для нас ночь длится с полуночи и до 3х часов («в 3 часа ночи», но «в 4 утра»). У греков же «утро» — это уже час ночи («μια το πρωϊ»).
В Греции бедному до нищеты, голодающему человеку «хлеб» теперь кажется совсем крошечным кусочком: λέω το ψωμί ψωμάκι – «называть хлеб хлебушком», русские же в такой ситуации «кладут зубы на полку».
Кстати, о зубах. В Греции даже солнце бывает … с зубами: ήλιος με δόντια – это о солнце в холодный день, которое светит, но не греет. В России таких дней полным-полно, потому даже соответствующего выражения для этой погоды не существует, а вот в Греции солнце почти всегда не то что греет, а обжигает, потому для такой из ряда вон выходящей ситуации – надо же, солнце есть, но при этом холодно???? – придумали образ злого и коварного «зубастого», кусающего холодом солнца.
И еще о погоде! В России льет, как из ведра. У греков? Представьте себе падающие с неба стулья… Нет, я это не выдумала: при сильном ливне у греков βρέχει καρέκλες (досл.: «дождь идет стульями»). (А есть еще варианты с ножками стульев и священниками…Да-да, целые священники падают с неба, если руководствоваться греческими выражениями…)
Ну и если у нас холод «собачий», то у греков он «медвежий» (το κρύο της αρκούδας).
Различные картины мира ярко проявляются в пословицах. Там, где у русскоязычных и волки сыты, и овцы целы, греки видят пироги и собак: θέλει και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο – досл.: «он хочет и пирог целый, и собаку сытую»).
А взять такую простую вещь, как детская площадка: для греков это – место, где детишки радуются: παιδική χαρά (досл.: «детская радость»).
В смешной или позорной ситуации у нас смеются куры («курам на смех»), у греков же смеются другие обитатели фермы: γελάει και το παρδαλό κατσίκι — «смеется даже пестрый козленок».
И еще о животных: о совсем малом количестве мы говорим «кот наплакал», грек тоже упомянет кошку, но несколько иначе: όσο πατάει η γάτα – «сколько ступает кошка» (у кошек лапки маленькие – значит, ступает она тоже немного…)
Любят греки, выражая свое презрение к кому-то, заявлять «я записываю тебя на своих старых ботинках» (σε γράφω στα παλιά μου παπούτσια) – русские в этом случае будут своего оппонента «иметь в виду» или даже «в гробу видать».
А напоследок – актуальное сегодня выражение (именно его мы будем запускать в небо по традиции греческого Чистого понедельника): у греков χαρταετός – это воздушный змей (досл. «бумажный орел»).
Почему же все-таки существует такая большая разница между выражениями одного и того же понятия в разных языках? Почему мы в бумажном ромбе видим «змея», а греки – «орла»? Очень просто: человек получает представление о жизни через язык. Грек является греком, потому что – ни много, ни мало – говорит по-гречески. И грек видит мир именно таким, каким его описывает его родной греческий язык.
Языковая картина мира — это реальность. Мы не очень много знаем пока о ней, известно, что существуют разные варианты, что она менялась со временем и меняется очень активно сейчас, что в разных социальных слоях есть немного разные варианты картины мира, но тем не менее, исследования в этом направлении еще только начаты.
Приводите свои примеры выражений, описывающие греческую картину мира! (И согласны ли вы в принципе, что картина мира у каждого народа своя?)
