Я уже писала о критском (и немного – даже о кипрском) диалекте греческого языка (https://www.facebook.com/groups/1627102990896038/search/?query=%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82). А сегодня расскажу про итало-румейский язык (греч. Κατωιταλιώτικα, букв. «нижне-итальянский диалект»; или Γκρεκάνικα, букв. «греканский»; итал. Grico) — условное наименование групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население Южной Италии и соседних островов. Эти области были колонизированы ещё во времена ранней античности и получили название Великая Греция. В настоящее время в регионе сохраняются лишь два небольших...
Итальянский … греческий язык!
Я уже писала о критском (и немного – даже о кипрском) диалекте греческого языка (https://www.facebook.com/groups/1627102990896038/search/?query=%D0%BA%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82).
А сегодня расскажу про итало-румейский язык (греч. Κατωιταλιώτικα, букв. «нижне-итальянский диалект»; или Γκρεκάνικα, букв. «греканский»; итал. Grico) — условное наименование групп наречий, на которых говорило греческое и эллинизированное население Южной Италии и соседних островов. Эти области были колонизированы ещё во времена ранней античности и получили название Великая Греция. В настоящее время в регионе сохраняются лишь два небольших ареала грекоязычного населения (в основном уже двуязычного) – Апулия и Калабрия. В литературе современной Греции итало-румейский (также в русскоязычной литературе именуемый трапезундско-румейским, хотя не стоит путать его с понтийским языком города Трапезунда) рассматривается как диалект современного греческого (произошедший от древнегреческого дорийского диалекта). Как и последний, он принадлежит к греческой группе. Современная оценка числа говорящих даёт число 30’000 человек.
«Греканы», то есть итальянские греки, имеют богатый фольклор. На «греканском» написано много песен, их исполняли известные греческие певцы, среди них и Харис Алексиу.
Давайте познакомимся с традиционной «греканской» песней «Άντρα μου πάει» (Ο κλάμμα η γυναίκα ου εμιγκράντου) – «Муж мой уходит (Плач жены эмигранта)». Это монолог женщины, чей муж со слезами на глазах оставляет свою семью, уезжая работать на шахту в Германии.
«Άντρα μου πάει» (Ο κλάμμα η γυναίκα ου εμιγκράντου)
(Franco Corliano)
Τέλω να μπισκεφτώ να μη πενσέφσω
να κλάφσω τσαι να γελάσω τέλω
αρτεβράι. Μα μάλι’ αράτζια έβο
ε’ να κανταλίσω στο φέγγο ε’ να
φωνάσω ο άντρα μου πάει.
άντρα μου πάει Άντρα μου πάει.
Τσ’ ε οι αντρώποι στε
μας πάνε στε ταράσσουνε ντ’ άρτει
καλοί ους τωρούμε του σ’ ένα
χρόνου.’Ετο ε ζωή μα ε του, ε ζωή
Κριστέ μου;Μα πα τσαι στη
Γκερμάνια κλαίοντα μα πόνο.
Κλαίοντα μα πόνο Κλαίοντα μα πόνο.
Τάτα γιατί εν να πάει, πέ μα γιατί;
Γιατί έτο έν’ ναι ζωή μαρά παιδία
ο τεκούντη πολεμά τσ’ ιδρώνει να
λιπαριάσει ου σινιούρου μου τη φατία.
Μου τη φατία Μου τη φατία.
Στέκω τη μπάντα τσαι στέκω εντώ
σόνο.Στέω πουμμα σαν τσαι στε,
πένσεω στο τρένο. Πένσεω στο
σκοτεινό και στη μινιέρα που
πολεμώντα ετσεί πεθαίνει ο γένο.
Πεθαίνει ο γένο Πεθαίνει ο γένο.
ПЕРЕВОД НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК:
Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
με πολλή οργή να τραγουδήσω
στο φεγγάρι να φωνάξω: ο άντρας μου πάει
ο άντρας μου πάει, ο άντρας μου πάει
Οι άντρες μας πάνε, φεύγουν
αν πάνε όλα καλά, θα ιδωθούμε σ’ ένα χρόνο
Αυτή είναι η ζωή μας, Χριστέ μου
πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο
με κλάμα και πόνο, με κλάμα και πόνο
Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πές μου γιατί;
Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια
ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του
με τη δουλειά του, με τη δουλειά του
Ακούω την μπάντα, ακούω τη μουσική
είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος
πεθαίνει ο κόσμος, πεθαίνει ο κόσμος
ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
Я хочу опьянеть, чтобы не думать,
плакать и смеяться в этот вечер
с большой яростью запеть,
луне закричать: муж мой уходит,
муж мой уходит, муж мой уходит.
Наши мужья уходят, уезжают,
если все будет хорошо, мы увидимся через год
Такая наша жизнь, Господи боже,
они уезжают в Германию с плачем и болью,
с плачем и болью, с плачем и болью.
Папа, поему тебе надо уехать? Скажи мне, почему?
Потому что такая жизнь, бедные детки
бедняк работает и потеет,
чтобы господа жирели с его работы,
с его работы, с его работы.
Я слышу оркестр, слышу музыку
я здесь с вами, но думаю и о поезде
думаю о темной шахте
где, работая, умирает народ,
умирает народ, умирает народ.
Грустная и красивая песня… Тем, кто хорошо знает греческий, советую проанализировать тексты оригинала и перевода на новогреческий и найти похожие слова, а также рассмотреть диалектные слова, которые в современном греческом имеют другое значение (например диалектное πολεμώντα – работая (новогреческий: πολεμώ – воевать, πόλεμος – война), диалектное γένο – люди, народ (новогреческий: το γένος – род).
Главное: с любимыми не расставайтесь! А здесь можно послушать песню «Άντρα μου πάει»: