Денщик и военная лексика на греческом

4 июня 2024by Zoe Pavlovskaya0

Прошел дождь – вернулась с прогулки с собакой в грязных сапогах. Нет чтоб сесть и вытереть – стала ворчать: «Денщика бы мне. Чтоб командовать, к примеру: Рязанов! Сапоги вычистить, живо!» А он такой: «Мигом, ваше высокоблагородие!» (Тут возникает сразу несколько вопросов: почему именно Рязанов? Почему денщика, а не, скажем, горничную, учитывая, что я – девочка,...

Прошел дождь – вернулась с прогулки с собакой в грязных сапогах.
Нет чтоб сесть и вытереть – стала ворчать:
«Денщика бы мне. Чтоб командовать, к примеру: Рязанов! Сапоги вычистить, живо!» А он такой: «Мигом, ваше высокоблагородие!»
(Тут возникает сразу несколько вопросов: почему именно Рязанов? Почему денщика, а не, скажем, горничную, учитывая, что я – девочка, а не генерал? И почему на «Рязанова» сразу обернулся и залаял Саня?)
На эти вопросы ответов у меня нет. (Возможно, они есть у психиатра). Зато я вам могу сообщить, что «денщик» по-гречески – это ορντινάντσα, а генерал – «στρατηγός».
Предвижу реакцию учеников: «зачем мне это слово учить, оно мне в моей жизни не понадобится».
Зайчики мои, греческий – это язык не только для таверны и экскурсий, – нет, это язык для всего. Никогда не знаешь, где бог приведет оказаться завтра, кем придется работать вам или вашим детям и, соответственно, какую лексику учить. Я отнюдь не фанат армейской жизни. Я пацифист! Тем не менее, как-то муж обнаружил среди моих книжек и словарей листок, испещренный такими страшными вещами, как αντιπυραυλικά συστήματα – противоракетные системы, φορητά πολυβόλα – переносные пулеметы, στρατιωτικά οχήματα – военный транспорт, αεράμυνα – противовоздушная оборона и прочее. «Ты шпион?» – в шутку поинтересовался он. А я не шпион, я учитель и переводчик, а ОНИ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ ВСЕ!
Армия – это отдельное общество. У него своя еда, свои обычаи, да и свой язык! Сейчас я вас познакомлю с некоторыми армейскими / военными терминами – так, для затравки:
Οι ένοπλες δυνάμεις – вооруженные силы
Ο νεοσύλλεκτος – новобранец
Ο αξιωματικός – офицер
Το στρατόπεδο – воинская часть
Ο στρατιώτης / ο φαντάρος – солдат
Η θητεία – срок службы
Ο στρατός ξηράς – сухопутные войска
Το πολεμικό ναυτικό – военный флот
Η κάνη του όπλου – дуло оружия
Τα τεθωρακισμένα – танковые войска
Есть у греческих военных и свой сленг, в котором привычные нам слова (как это часто бывает в сленге) приобретают новые значения, например: Η καμπάνα – досл.: колокол, а в переносном смысле, на армейском жаргоне – это наказание (наряд вне очереди и прочие прелести солдатской жизни).
А в народе говорят: Είδα το Χριστό φαντάρο και τη Παναγιά περίπολο – досл.: Увидел Христа солдатом, а Богородицу в патруле. Это если очень-очень испугался (наш эквивалент: «Небо с овчинку показалось»).
Желаю всем использовать новую лексику исключительно в мирных целях!
И конечно – мирного нам всем неба.
P.S. Сапоги пришлось чистить самой. Я так и знала.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *