«А новогреческий и древнегреческий языки сильно отличаются?» «Можно ли понимать древнегреческий, зная современный, и наоборот?» Эти вопросы я слышу, пожалуй, так же часто, как и «Чем отличается кипрский от греческого?» Языком современной Греции является т.н. стандартный греческий язык, принятый на основе разговорного греческого XIX-XX вв., известного как димотика (δημοτική) – «народный язык» (стандартный греческий язык...
Древнегреческий и новогреческий
«А новогреческий и древнегреческий языки сильно отличаются?»
«Можно ли понимать древнегреческий, зная современный, и наоборот?»
Эти вопросы я слышу, пожалуй, так же часто, как и «Чем отличается кипрский от греческого?»
Языком современной Греции является т.н. стандартный греческий язык, принятый на основе разговорного греческого XIX-XX вв., известного как димотика (δημοτική) – «народный язык» (стандартный греческий язык также иногда называют новогреческий, хотя название «новогреческий» это просто обобщающее имя для всех современных греческих диалектов, используемых на современном этапе развития греческого языка).
Древнегреческий язык — язык поэм «Илиада» и «Одиссея» Гомера, философии и литературы времени золотого века Афин. На нём говорили в полисах классической эпохи, империи Александра Македонского, древнегреческий язык был вторым официальным языком Римской империи и основным на ранних этапах существования Восточной Римской империи (постепенно перерождаясь в средневековый (византийский) греческий). В Средние века стал образцом литературного языка Византии, получил статус классического в Западной Европе в эпоху Возрождения и, разумеется, повлиял на развитие новогреческого языка.
Древнегреческий язык не был единым: он распадался на много диалектов. Принято выделять четыре диалектные группы: восточную (ионийский, аттический диалекты), западную (дорийский), аркадо-кипрскую (южноахейскую) и эолийскую (северноахейскую). На основе аттического диалекта в более позднюю, эллинистическую эпоху (после походов Александра Македонского) сложился общегреческий язык — так называемое «койне» (κοινή), который стал разговорным и административным языком на широких территориях восточного Средиземноморья. К койне восходят почти все современные греческие диалекты.
Грамматический строй древнегреческого отличался значительной сложностью, существовало несколько основных типов склонения имён существительных, пять падежей, несколько типов спряжений глаголов, сильно развитая система глагольных времён, характерно большое число местоимений, предлогов и частиц.
В эллинистическую эпоху в надписях стали применяться надстрочные знаки, обозначавшие три типа ударения (острое, тупое, облечённое) и два типа придыхания (тонкое псили и густое дасия), а также символ-разделитель диерезис.
В XIX и XX столетиях в Греции существовала так называемая «диглоссия», то есть было два языковых варианта: кафаре́вуса (καθαρεύουσα), ориентированный на греческую литературную традицию и следовавший древнегреческим нормам письма, но с современным произношением, и возникшая в XIX веке димо́тика (δημοτική). С 1976 года официальным языком является димотика, а с 1982 года официально применяется монотоническая система с одним знаком ударения и диерезисом.
Вот вам для сравнения небольшой отрывок из древнегреческого текста-панегирика/некролога Ксенофонта о спартанском царе Агесилае. Ниже его перевод на новогреческий и русский:
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК
«Τὶς γὰρ ᾱν ὴθέλησεν απειθεῑν όρῶν τὸν βασιλέα πειθόμενον; […] Ὀς καὶ πρός τοὺς διαφόρους ὲν τῇ πόλει ῶσπερ πατὴρ πρὸς παῑδας προσφέρετο».
НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК:
«Γιατί ποιος θα ήθελε να μην υπακούει όταν έβλεπε τον βασιλιά να υπακούει; […] Αυτός και τους πολιτικούς του αντιπάλους στην πόλη, τους συμπεριφερόταν σαν πατέρας προς τα παιδιά του».
РУССКИЙ ЯЗЫК:
«Ведь кто не стал бы слушаться, видя послушание царя? Он и к своим противникам в городе относился как отец к детям».
И вот еще отрывок из пасхальной молитвы: (именно на древнегреческом языке идут обычно службы в греческих церквях) (использована современная система ударений)
«Χριστός ανέστη εκ νεκρών, θανάτω θάνατον πατήσας, και τοις εν τοις μνημασι ζωήν χαρισάμενος».
НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК:
«Ο Χριστός αναστάθηκε από τους νεκτούς, νικώντας με τον θάνατό του τον θάνατο και δίνοντας ζωή χαρισάμενη στους νεκρούς που βρίσκονται μέσα στα μνήματα».
РУССКИЙ ЯЗЫК:
«Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ, и сущим во гробех живот даровав / Христос воскрес из мертвых, победив смертью смерть и дав жизнь находящимся в гробах»
Отличаются древнегреческий и новогреческий примерно так же, как старославянский язык от современного русского. То есть при чтении грек (или любой человек, изучавший новогреческий язык) поймёт основную суть древнегреческого текста, (возможно, около 50% текста) но общаться на этом языке на улице с прохожими не сможет. Новогреческий от древнегреческого отличается как в грамматическом плане, так и в лексическом. В новогреческом сильно сократилось число спряжений, склонений, наклонений, времён, глагольных форм, падежей и т.д., а также изменились артикли, предлоги, строение предложений, формы приветствия/прощания, обращения и т.д. Кроме того, сильно изменилась фонетика: сложные сочетания слились в дифтонги/трифтонги или даже в ди- / триграфы (на письме), многие фонемы упростились, изменилось ударение (в древнегреческом ударение было музыкальным!) и т.п. Например, сочетание -ай- перешло в -э- (αι), -ой- в -и- (οι).
Кстати, все образованные греки в какой-то степени владеют древнегреческим, поскольку проходят его в школе (в старших классах).
Многие слова в новогреческом остались такими же, как в древнегреческом. Например: οδός – улица. Некоторые изменились незначительно: например, «отец» – πατήρ (древ.), πατέρας (совр.) Другие же стали неузнаваемы:
рыба – ιχθυς (древ.), ψαρι (совр.),
вода – υδωρ (древ.), νερο (совр.),
хлеб – αρτος (древ.), ψωμι (совр.)
дом – οικια (древ.), σπιτι (совр.)
ребенок – τέκνον (древ.), παιδί (совр.)
Довольно много древнегреческих слов (или их корней) используется сегодня на пару с современными, либо как полные синонимы (древнегреческое λευκός и новогреческое άσπρος – «белый»), либо в зависимости от контекста (древнее «ερυθρός» и новое «κόκκινος» – оба эти прилагательных обозначают «красный», но первое нужно для более официальных ситуаций либо в устойчивых выражениях: Ερυθρός Σταυρός – (организация) Красный Крест; второе же нейтрально и универсально по своему значению).
А в моих публикациях с пометкой «Уголок древнегреческого языка» вы сможете подробно изучать древнегреческие «следы» в языке современной Греции!
Εὔχομαι ὑμῖν ἀεὶ υγίειαν σχεῖν καὶ δύναμιν!