(греческие пословицы с использованием имен) Поскольку в названии статьи у меня фигурирует имя «Янис», решила я проверить, когда именины у всех гордых обладателей этого имени. Как оказалось – 7 января. Вот на этой странице можно узнать именины всех январских святых: http://www.eortologio.gr/data/eortes/eortes_january.php В процессе я развлеклась, читая имена вроде Эммелия, Сильвестрос, Геновефа, Агафангелос, Палладиос (Εμμέλεια, Συλβέστρος,...
45 Янисов и прочие обитатели греческого фольклора
(греческие пословицы с использованием имен)
Поскольку в названии статьи у меня фигурирует имя «Янис», решила я проверить, когда именины у всех гордых обладателей этого имени. Как оказалось – 7 января. Вот на этой странице можно узнать именины всех январских святых: http://www.eortologio.gr/data/eortes/eortes_january.php
В процессе я развлеклась, читая имена вроде Эммелия, Сильвестрос, Геновефа, Агафангелос, Палладиос (Εμμέλεια, Συλβέστρος, Γενοβέφα, Αγαθάγγελος, Παλλάδιος)… Но сегодня речь пойдет о более привычных именах, вроде Яниса, Марии, прочно пробравшихся в греческий фольклор, а именно – в пословицы.
(Мою статью о разнообразии греческих мужских и женских имен можно прочитать здесь:
Нередко встречаются в пословицах имена святых:
Κάνει την οσία Μαρία. – Прикидывается святой Марией.
Δεν είναι κάθε μέρα του Αη-Γιαννιού. – Не каждый день – Святого Яниса. Сравните в русском: Не все коту Масленица.
Но больше все-таки в фольклоре обычных имен людей. Главным героем греческих пословиц традиционно является Янис – возможно, потому, что это одно из самых распространенных греческих имен:
– Σαρανταπέντε Γιάννηδες ενός κοκόρου γνώση. (45 Янисов – ум (как у) одного петуха). На острове Кефалонья есть легенда о 45 Янисах, которые утонули, пытаясь вырвать с корнем дерево.
– Όχι Γιάννης, Γιαννάκης. (Не Янис, а Яннакис) Это выражение употребляют тогда, когда кто-то пытается продемонстрировать разницу между, по сути, одинаковыми понятиями. (сравните в русском: Все одно, что дерево, что бревно)
– Τι κάνεις Γιάννη; Κουκιά σπέρνω. (Что поделываешь, Янис? Бобы сею). Употребляется как пример нелогичного, бессвязного разговора с непоследовательными, невнятными ответами (сравните в русском: В огороде бузина, а в Киеве дядька).
– Γιάννης κερνάει και Γιάννης πίνει. (Янис угощает, Янис и пьет). О тех, кто занимается якобы общественно полезными делами, но сами же на них и наживаются.
– Τι είχες Γιάννη, τι είχα πάντα (Что у тебя, Янис? То, что и было всегда). О неисправимых людях, а также тех, кто никак не может выбраться из какой-либо плохой или посредственной ситуации.
– Ακόμα δεν τον είδαμε, Γιάννη τονε βγάλαμε (также: …τον βαφτίσαμε). (Мы его еще не увидели, а уже назвали Янисом). Сравните в русском: Делить шкуру неубитого медведя.
– Πότε ο Γιάννης δεν μπορεί, πότε ο κώλος του πονεί. (То Янис не может, то у него зад болит). О ленивых и тех, кто любит прикидываться больным. Сравните в русском: Лентяй и сидеть устает.
– Να σε κάψω Γιάννη, να σ’ αλείψω λάδι (Я тебя обожгу, Янис, я же тебя и маслом помажу). О тех, кто пытается нас утешить, хотя сам стал причиной нашего горя, беды.
– Φοβάται ο Γιάννης το θεριό και το θεριό τον Γιάννη (Боится Янис зверя, а зверь Яниса). Сравните в русском: У страха глаза велики.
Σπίτι χωρίς Γιάννη, προκοπή δεν κάνει. (Дом без Яниса успеха не достигнет). Ответ всем, кто … хулили бедных Янисов в предыдущих пословицах!
После засилья Янисов приятно видеть, что «Όπου Γιώργος και μάλαμα» (Где Йоргос, там золото (=доброта, золотое сердце)). Однако … и эта пословица встречается с вариантом «Янис» вместо «Йоргос»! Вот уж, в самом деле, монополия!
Пословица, которую мы в последнее время постоянно употребляем с мужем – Όλα τα είχε η Μαριορή, ο φερετζές της έλειπε. (Все было у Мариори, лишь паранджи ей не хватало). (Потому что вечно что-то лишнее нам попадается, ну например, при засилье котов и собак в доме – очередной новый котенок завелся). Сравните в украинском: «Не мала баба клопоту, купила порося». (У бабы не было печали, купила баба порося»). А также в русском: «Дурная голова ногам покою не дает», «До того дошло, что в сумки не вошло». (Замечу, что Мариори – вариант имени Мария).
Вот вам еще одна Мария: Και η κουτσή Μαρία – И даже хромая Мария (о том, что определенный факт или секрет знают все-все-все).
А здесь в одной пословице – вместе и Мария, и Янис: Άλλη καμιά δεν γέννησε, μόν’ η Μαριά τον Γιάννη – Никто другой не рожал, только Марьо – Яниса (о мамашах, чрезмерно гордящихся своим малышом, будто он – первый родившийся на свете ребенок).
Женская форма имени «Василий» (кстати, это новогодний именинник, и для тех, кто еще не знает – Деда Мороза в Греции зовут Святым Василием!) – «Василики» или «Васило» встречается в такой поговорке: όπου γάμος και χαρά κι η Βασίλω πρώτη. (Где свадьба и веселье, там Васило первая).
Есть в греческом и Фома неверный – Είναι άπιστος Θωμάς (о чрезмерно недоверчивых людях).
А как же наш критский Манольос (уменьшительное от библейского имени Эммануил, очень популярное на Крите)? А вот он: άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα αλλιώς (Поменялся Манольос – одежду надел наизнанку), так часто говорят о политиках, которые якобы в корне меняют свою тактику, а на деле остаются прежними.
Такие рифмованные пословицы встречаются и в комбинации с другими именами: Οπως του φανεί του λωλοΣτεφανή (Как ему покажется, сумасшедшему Стефани), а еще: με λένε Ρίζο κι όπως θέλω τα γυρίζω (Меня зовут Ризо, и я как хочу, так и ворочу).
Михалу – женский вариант имени Михалис, и про тех, кто должен ей денег, есть пословица χρωστάει της Μιχαλούς (он должен (денег) Михалу); фактически, так говорят о людях, у которых «не все дома». Почему только безумец мог одалживаться у этой Михалу – нам неизвестно.
Не удержусь и приведу здесь не очень известную, но весьма выразительную критскую пословицу с местным вариантом имени «Михалис»: Χωστά χωστά τον έκαμε ο Μιχελής το γάμο, γιατί ήταν λίγα τα ψωμιά και το χωριό μεγάλο. (Втайне Михелис устроил свадьбу, потому что хлебов было мало, а село большое).
Возможно, изучающие греческий язык найдут интересной следующую пословицу, где обыгрывается фактическое, внутреннее значение имен:
Ο Γρηγόρης εγρηγόρει κι ο Μελέτης εμελέτα, κι ο Γρηγόρης τηνε πήρε του Μελέτη τη γυναίκα. (Григорис торопится, а Мелетис занимается (наукой), и Григорис увел у Мелетиса жену).
Ну, а с другим популярнейшим греческим женским именем – Катерина – пословиц я не нашла, но уменьшительным от него – «Катина» (вроде нашего «Катька»)- называют сплетниц, а сами сплетни, а также недоброжелательные комментарии в разговорном языке называются κατινιές (то есть «катькины разговоры»).
А вы нашли свое имя в какой-нибудь пословице?