Есть в греческом языке небольшая группка глаголов (их целых 7…), живущих своей жизнью. А конкретнее – своей таблицей спряжения. Называются они усеченными, либо «стянутыми» (этот термин – лично мой, да простят меня филологи), а по-гречески συνηρημένα (реже – περισπωμένα). Вот они: λέω – говорить, πάω – идти, κλαίω – плакать, καίω – жечь, гореть, τρώω...
Δεν λέει! Δεν πάει! или Немного об усеченных глаголах
Есть в греческом языке небольшая группка глаголов (их целых 7…), живущих своей жизнью. А конкретнее – своей таблицей спряжения. Называются они усеченными, либо «стянутыми» (этот термин – лично мой, да простят меня филологи), а по-гречески συνηρημένα (реже – περισπωμένα). Вот они: λέω – говорить, πάω – идти, κλαίω – плакать, καίω – жечь, гореть, τρώω – есть, кушать, ακούω – слышать, слушать, φταίω – быть виноватым. В чем же их особенность? А вы к ним присмотритесь: у них под конец 2 гласные как бы «стягиваются» вместе (-αω, -ωω…). Нет между ними согласной, как, скажем, в глаголе κάνω – делать, ярком представителе первого типа спряжения глаголов в греческом языке. Такая особенность диктует и особое спряжение.
(εγώ) πάω (εμείς) πάμε
(εσύ) πας (εσείς) πάτε
(αυτός) πάει (αυτοί) πάνε
Но тут я оговорюсь, что и глаголы 2 спряжения (типа αγαπώ) могут иногда спрягаться похожим образом. Разговорный их вариант – с окончанием –άω: αγαπάω:
(εγώ) αγαπάω (εμείς) αγαπάμε
(εσύ) αγαπάς (εσείς) αγαπάτε
(αυτός) αγαπάει (αυτοί) αγαπάνε
Прямо копия верхней таблицы, да? Но не спешите сердиться на меня и кричать «а зачем тогда нам морочить голову этими стянутыми глаголами? Даешь одну таблицу для всех!» Не все же стянутые такие, как πάω. Не у всех есть эта буква α, как в αγαπάω. Вот, скажем, τρωω:
(εγώ) τρώω (εμείς) τρώμε
(εσύ) τρως (εσείς) τρώτε
(αυτός) τρώει (αυτοί) τρώνε
Вот теперь все замолчали, правда? И видим, что эти глаголы – «таки да» сами по себе. И учить их надо отдельно.
Это была теория. Но я – человек практики. Я решила выбрать 2 глагола из этой группы, а именно λέω и πάω как одни из самых употребительных в современном разговорном языке. Сейчас мы будем учить выражения с ними! (И обязательно будет сленг, я ж без него никуда).
πάω
Вообще πάω – это сокращенный вариант глагола πηγαίνω (ходить, идти). Интересно, что при одинаковом значении у них разное спряжение (Πηγαίνω спрягается как глагол 1-й группы, в общем, как κάνω) и частенько – разное употребление. Скажем, для разделения длительного и завершенного будущего они используются так: θα πηγαίνω – буду ходить, θα πάω – схожу один раз. В разговоре то же самое: чтобы, скажем, кого-нибудь выставить вон, ему можно высокомерно сказать: Πηγαίνετε, κύριε! – Уйдите (отсюда) (=можете идти), господин! Заменить его на «Πάτε, κύριε» невозможно. Ну не говорят они так! Зато краткая форма – πάω – нередко попадается в жаргонных выражениях и πηγαίνω на свое место она там не пустит:
- Δεν τον πάω καθόλου. – Я его не выношу.
- Σε πάω, ρε! – Чувак, ты супер!
- Πώς πάει; – Как делишки?
Но вот в прошедшем времени, завершенном или длительном, слово πηγαίνω наверстывает упущенное. Потому что форма πάω своих форм прошедшего времени НЕ имеет. Оно вынуждено брать их у πηγαίνω: πήγαινα (шел, ходил), πήγα (сходил, пошел). И вот они, разговорные мои любимчики:
- Όταν εσύ πήγαινες, εγώ ερχόμουνα! – (досл.: Когда ты еще шел, я уже возвращался) У тебя нет в этом деле никакого опыта! (По сравнению со мной ты полный профан)
- Πήγε η ψυχή μου στην Κούλουρη! (досл. «Ушла моя душа в Кулури» (=местность на о.Саламин, поблизости Афин) – Перепугался до смерти (сравни в рус.: Душа в пятки ушла).
- Από τι πήγε; – От чего он помер?
А теперь небольшой случай из жизни. Глагол πάω созвучен с аббревиатурой ΠΑΟ – что есть афинская футбольная команда Παναθηναϊκός. (За что купила историю, за то продаю!) Один товарищ, ярый противник этой команды (догадываюсь, что он был фанатом «Олимпиакоса» – именно болельщики этих двух команд вечно грызутся между собой), якобы запретил членам своей семьи говорить дома слово πάω. «Σε αυτό το σπίτι δεν θα λέτε «πάω», θα λέτε «πηγαίνω»!»
Однако же продолжим. Выражения со словом πάω, πηγαίνω и их вариантами и производными во всевозможных временах.
– Πάει! – Все пропало!
– Πού θα πάει αυτό; – Куда все это приведет? (=Сколько можно?)
– Αυτός πάει με άντρες. – Он встречается (=спит) с мужчинами.
– Πάω να κάνω κάτι. – Пытаться что-либо сделать.
– Δεν πάει άλλο! – Так больше нельзя!
– Δεν πάει! – Не пойдет!
– Πάω πάσο. – Я пас.
– Αϊ πάγαινε από’δω! – Пошел вон отсюда!
– Αυτό το ρούχο δεν σου πάει. – Эта одежда тебе не идет.
– Πηγαινοέρχομαι – Ходить туда-сюда; ездить и возвращаться. (активный глагол + пассивный глагол = пассив победил, ура)
– Το πηγαινέλα. – Хождение туда-сюда. (глагол + глагол + артикль =существительное! Вот такая греческая математика!)
– … πάει σύννεφο. – … очень много. (досл.: целые тучи). Например: Η μαλακία πάει σύννεφο. – Вокруг – сплошная глупость. Τα διαζύγια στην Ελλάδα πάει σύννεφο. – Разводов в Греции все больше. (сравни в рус.: «Как грибы после дождя»).
– Πήγαινε να δεις αν έρχομαι! (=Δεν πας να δεις αν έρχομαι;) – Шел бы ты отсюда, а?
– Πόσο πάει αυτό; – Сколько это стоит?
А теперь перейдем к ΛΕΩ, он же λέγω. Во всех временах. (λέω – έλεγα – θα πω)
– …, δεν θα πει τίποτα! – …, это еще мягко сказано! (Είναι ακριβό, δεν θα πει τίποτα! – Дорого, это еще мягко сказано!)
– … και πάει λέγοντας. – … и так далее, и тому подобное. (Вы заметили? Он тут вообще вместе с πάω!)
– Λέω να… – Думаю, планирую… (что-то сделать). Пример: Λέω να μείνω λίγο ακόμα. – Пожалуй, останусь еще немного.
– Λες και… – Можно подумать, что … Пример: Μου μιλάει, λες και με μισεί. – Он со мной разговаривает, как будто меня ненавидит.
– Θα σου πω εγώ! – Я тебе покажу! (угроза)
– Να σου πω! – Послушай-ка!
– Δε λέω… – Ничего не могу сказать… (часто так начинаются любые фразы: Δε λέω, καλή είναι η πατρίδα, αλλά… – Ничего не говорю, родина – вещь хорошая, но…)
– Θα τα πούμε! / Τα λέμε! – Пока, до встречи!
– …, λέμε! – …, наверняка! (=это точно, это правда): Είσαι πολύ έξυπνος, λέμε. – Ты, и правда, очень умен.
– Δε μου λες… – Не скажешь ли…
– Αυτό δεν λέει πολλά. (Δεν λέει) – Эта вещь – так себе (не особо впечатляет).
– Πού να στα λέω! – Что тут скажешь!
– Κάτι μας είπες τώρα. – Можно подумать! (досл.: «Что-то ты нам сказал сейчас»). Пример: Μισθός 200 ευρώ; Κάτι μας είπες τώρα. – Зарплата 200 евро? Подумаешь, великая новость.
Λοιπόν, παιδιά… Τι λέτε; – Ну что, друзья… Что скажете?