Здравствуй, метафора! Что такое метафора, помним с уроков русской литературы? Это оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения. И вот вам быстренько 11 метафор из греческих СМИ. Открываешь, значит, новости, а там метафора на метафоре. Некоторые из них есть и в нашем языке! 1) Σφυρίζω...
Здравствуй, метафора!
Здравствуй, метафора!
Что такое метафора, помним с уроков русской литературы? Это оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основе какой-нибудь аналогии, сходства, сравнения.
И вот вам быстренько 11 метафор из греческих СМИ. Открываешь, значит, новости, а там метафора на метафоре. Некоторые из них есть и в нашем языке!
1) Σφυρίζω αδιάφορα – дословно «равнодушно насвистывать». Значение: хранить равнодушие: Η Ελλάδα αργοπεθαίνει αλλά η κυβέρνηση σφυρίζει αδιάφορα. (Греция медленно умирает, а правительство равнодушно насвистывает).
2) Μασάω τα λόγια μου – дословно «жевать свои слова». Значение: «темнить», не давать четкого ответа, не говорить начистоту: Ο γνωστός συνθέτης Δήμος Μούτσης δεν μασάει τα λόγια του και παίρνει ξεκάθαρη θέση για την υπόθεση Νίκου Ρωμανού. (Известный композитор Димос Муцис не отмалчивается и принимает четкую позицию по делу Никоса Романоса).
3) Βγάζω το φίδι από την τρύπα – дословно «вытаскивать змею из норы». Значение: брать на себя нечто трудное или неприятное, делать за кого-то опасную работу. Сравните: «таскать каштаны из огня, загребать жар чужими руками»: Το φίδι από την τρύπα θα βγάλουν πάλι οι απλοί πολίτες. (Снова самые сложные испытания выпадут на долю простых граждан).
4) Ψήνω το ψάρι στα χείλια – дословно «жарить рыбу на губах». Значение: вымучить кого-то, сильно осложнить жизнь: Τι να τον κάνεις τον γκόμενο αν είναι να σου ψήσει το ψάρι στα χείλια; (Зачем нужен любовник, если он станет трепать тебе нервы?)
5) Σκληρό καρύδι – дословно «крепкий орешек». Значение: стойкий, упрямый человек: Δεν θα τον μεταπείσεις εύκολα, είναι σκληρό καρύδι. (Ты его легко не переубедишь, он крепкий орешек)
6) Παιδί μάλαμα – дословно «дитя-золото». Значение: добрый, великодушный человек. Сравните: «Золотое сердце»: Ήταν ένα παιδί μάλαμα – θρηνεί η Βέροια τον αναπάντεχο χαμό της 23χρονης Δάφνης. (Это был золотой человек – Верия скорбит из-за внезапной смерти 23-летней Дафны).
7) Κάθομαι στ’αναμμένα κάρβουνα – дословно «сижу на раскаленных углях». О человеке, чьи проблемы требуют немедленного решения, испытывающем огромную тревогу и не могущем успокоиться. Сравните: «Сидеть как на иголках»:
Ποιος επικεφαλής κάθεται σε αναμμένα κάρβουνα για πιθανό οικονομικό έλεγχο; (Какой руководитель сидит как на иголках в ожидании вероятной финансовой проверки?)
Κάνω πλάτες σε κάποιον – дословно «подставлять кому-либо спину». Значение: покрывать кого-то, позволяя заниматься какой-либо, не всегда хорошей, деятельностью: Ο κόσμος ξεσπιτώνεται αλλά η κυβέρνηη κάνει πλάτες σε τράπεζες (Люди остаются без крыши над головой, но правительство покрывает банки).
9) Κάνω τα στραβά μάτια – дословно «делать косые глаза». Значение: не обращать внимания в случае чьего-то неправильного поведения, несправедливости, сравните: «закрывать глаза» на что-то, «смотреть сквозь пальцы»: Η Δύση κάνει τα στραβά μάτια στην Τουρκία. – Запад сквозь пальцы смотрит на Турцию.
10) Δεν ιδρώνει το αυτί του – дословно «его ухо не потеет». Значение: не испытывать стыда или смущения, даже если другие указывают тебе на твои неправильные поступки.(сравните: «А он и ухом не ведет»)
11) Τρώω με τα μάτια – дословно «поедать глазами». Значение: пристально смотреть на кого-либо, иногда выражая таким образом романтический интерес.